Avant - Plan - Suite
Le roi Mathias Ier
Traduit du polonais par Maurice Wajdenfeld (1967),
révisé pour Internet par l’Association Korczak
© AFJK, Paris 2004

 

 

Un beau portrait de L’auteur à L’âge de huit ans

 

Au temps où j’étais semblable à l’enfant représenté sur cette photographie, je voulais faire moi-même tout ce qui est raconté dans ce livre. Ensuite, j’ai oublié ces histoires, et à présent, je suis vieux. Maintenant je n’ai plus le temps ni la force de mener une guerre, ni de partir chez les cannibales. Et si je présente ce portrait, c’est qu’il est plus important d’indiquer à quel moment j’ai vraiment désiré être roi, que de savoir quand j’ai écrit les aventures du roi Mathias.

Je pense qu’il est préférable de montrer les photographies de rois, de voyageurs ou d’écrivains sur lesquelles on ne les voit ni adultes, ni vieux, car cela peut faire croire[T1] qu’ils ont été sages depuis toujours, comme s’ils n’avaient jamais été petits.

Du coup[T2], les enfants pensent qu’ils ne peuvent pas devenir ministre, voyageur ou écrivain, ce qui n'est pas vrai.

Les adultes ne devraient pas lire mon livre ; il y a des chapitres qui ne leur sont pas destinés, ils ne les comprendraient pas et ils s’en moqueraient. Mais s’ils veulent absolument lire ce roman, qu’ils essayent tout de même, on ne peut rien interdire aux grandes personnes, car elles n’obéissent pas ; et qui pourrait les en empêcher ?

Janusz Korczak[T3]

 

Avant - Plan - Suite

 

 

 

Commentaires sur la traduction

[T1] En remplacement de  : « cela permet de s’imaginer » (trop littérale, la traduction entraînait un contresens).

[T2] Rétablissement de la préposition « Du coup », présente dans le texte original mais absente de la traduction française.

[T3] Signature présente dans l’édition originale mais absente des éditions françaises.

 

roi-mathias.fr | macius.fr - Association Française Janusz Korczak (AFJK)
Tous droits réservés, Paris 2004.
20/04/2004 - Revu le : 14/05/12